当前位置:无忧公文网 >范文大全 > 征文 > 美剧字幕翻译浅析

美剧字幕翻译浅析

时间:2022-05-12 13:15:03 浏览次数:

【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。

【关键词】字幕 翻译 绝命毒师

一、导语

《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究

不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。

尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。

三、实例分析

1.标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad 在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。

2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。

注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul 去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!

此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。

注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。

3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。

例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观。

Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务。没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上。虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译。

4.旧词新用。翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思。例如cook the book在英语当中表示做假账的意思。Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思。在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜。

例4:Saul: and he flips, it’s good night. John-boy.(S05E07)

译:然后他招供了,那我们就玩完了。

杀手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量对策,原句中用了good night,这个短语大家都不陌生,用于睡觉前与家人或者朋友之间的祝福。而这里译者将之翻译为“玩完”,寓意着大家都将被抓,并且处于长眠状态。这样的翻译既幽默又贴切!

此外,Saul这里所说的John-boy其实有更深层次的含义。事实上,John在美国俚语当中有“厕所”(尤指男厕)之意。很久之前,在欧洲某个国家,有一部分人就是流动厕所,他们穿着肥大的衣服。很多贵族外出找不到厕所的时候,就找JOHN。一开始他们不叫JOHN,只是后来人们以此来命名而已。在Saul看来,这个时候Mike很有可能成为祸害他们的无关紧要的小人物。

四、结论

本文以绝命毒师影视剧字幕为文本,对其不同剧集的字幕进行分析。通过分析,我们可以看出,在不同情境下,译者会选择不同的翻译策略。此外,除了简单的将字幕直译成目的语之外,译者还需要将文化因素考虑在内。而这正是为观众以及译员带来困惑的地方。如何简洁而又明了地表达影视剧字幕想要表达的内容,正是我们要研究的问题。而要达到完美的效果,我们还需继续对更多影视剧进行研究分析,从而得出最有效的字幕翻译策略。此外,身为翻译中异军突起的一枝独秀,还有很多领域有待学者进行研究!

参考文献:

[1]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]Venuti Lawrence.张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形——翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012(27).

[6]陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学.

[7]曾华.关联理论视角下影视字幕的翻译[J].中国西部科技,2009(12).

推荐访问: 浅析 字幕 美剧 翻译