当前位置:无忧公文网 >范文大全 > 征文 > 英汉对比与《六人行》语言幽默汉译

英汉对比与《六人行》语言幽默汉译

时间:2022-05-12 13:30:06 浏览次数:

[摘 要] 美剧《六人行》的一大亮点就是字幕语言幽默效果的运用。汉译时必须要充分考虑原文在语言运用方面的幽默表达,并尽可能在汉语字幕上体现出来。要充分译出《六人行》字幕语言幽默这一亮点就有必要考虑英汉异同尤其是英汉差异对其汉译的影响。在目的论的指导下,用英汉对比的方法分析《六人行》字幕的幽默表达之处的英汉异同及其对《六人行》字幕汉译的影响,有助于让我们的译文更准确巧妙地再现原剧的西方文化思维特点和语言使用的精妙。

[关键词] 幽默表达;异同;英汉对比

《六人行》描述了住在纽约的6个好朋友10年中发生的一系列的故事。对于中国观众来说,《六人行》不仅是娱乐的欣赏,更是了解西方文化和学习英语的极好材料。对这样一部受到观众喜爱的情景喜剧,很多学者关注其字幕汉译的研究,大多数是从目的论的角度进行探讨的。我们知道,《六人行》在对生活原生态的再现中处处透露着西方独特的文化思维方式。那些轻松而诙谐的人物语言对白蕴涵着一种令人拍案叫绝的独特 “美式”幽默[1]。这些是《六人行》最大的亮点。要充分译出这些亮点就有必要考虑英汉异同尤其是英汉差异对其汉译的影响。下面我们将从英汉异同的角度探讨《六人行》字幕幽默效果的汉译。

一、英汉异同:文化思维和语言

英汉文化思维方式具有不同的特点。东方人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐,西方人求异、求变,重竞争,等等[2]。

受思维方式的影响,英汉语言也呈现了多样性。总的来说汉语接近于孤立语,英语有较多的综合语成分。《六人行》字幕特点是简短的日常用语比较多,这里主要讨论英汉语的不同特点在词汇短语上的体现。首先综合语的特点是词缀丰富,可分为派生词缀和曲折词缀两大类。派生词缀附加在一个词上,可以改变该词的词义或词性,从而派生出新词。由于汉语比英语更接近于孤立语,因此汉语中词缀没有英语丰富。这样,英语中一些通过词缀来表达的意义,在汉语中往往要借助词汇或其他手段来表达[3]341。其次,对英汉语言中某一对具体的对应词进行搭配对比时会发现词的搭配和同现种类十分复杂。某些词语搭配或同现与语言的社会文化背景有密切联系。有些也可能只是约定俗成的使用习惯。在词汇语义方面,翻译者必须注意区分词义的褒贬、所指范围的广狭、本意与引申义等一些差别,并且必须根据特定的上下文选择恰当的词语[3]343。

二、英汉异同与《六人行》汉译的策略

目的论认为译者的翻译活动应该遵循翻译发起者提出的“翻译要求”,包括译文的目的、原文、译文、接受者,使用译文的时间、地点、情形、交际媒介以及译文应有的功能等,翻译要求指导整个翻译过程[4]。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。译者必须考虑到两种文化的比较和两种文化对语言用词等方面的影响。有时尽管原文很容易,也总含着外国人不易了解的东西,这就使深入了解外国文化成为十分必要。译者还要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较[5]。《六人行》汉译同样应该在目的论的指导下用英汉对比的方法考察英汉异同及其对字幕汉译的影响。

(一)很多社会习惯影响语言

文化思维的异同使得句子意思的表达,既要“信”,又要符合观众即中国人的习惯。《六人行》的翻译要关注英汉思维的差异。比如,中国人比较保守含蓄,不谈性,要谈也采取比较间接的方式。美国人就不是这样。《六人行》中关于性的谈论的句子比较多,对于这样的句子的汉译就不宜采取直译的方法。如

Margha: I now find you shallow and um,a dork.All right,bye.

Joey: Nice going.You just saved yourself a couple months of sex.

“你好几个月不必在床上浪费精力了。”

最后一句将Joey对Chandler的嘲笑中直露的性的表达巧妙地译成了“不必在床上浪费精力了”,既准确传达了原文的意思,又考虑了中国人的习惯,中国观众看了立刻明白其意思而会心一笑。比赤裸裸的直接表达更具有幽默效果。

(二)用词幽默和汉译选词效果表达

译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化[5]。《六人行》字幕通过对英语短语词汇的形式、发音和意义的巧妙运用来表达幽默效果的地方比比皆是。

1.利用词的构成形式特点产生的幽默效果

有时很小的一个字,在情感或效果表达上的作用很大。英语词缀比较丰富,因此语言上通过这个特点可以造成一定的幽默效果。如:

Rachel: Oh God,it says he was hit by an ice cream truck and dragged for nine-(turns over the note)-teen blocks.Oh.(They all come out from Monicas bedroom)Oh my God.“上面说,他被一辆雪糕车撞倒,然后被拖了19个街区!”

上面这句是一封信里的内容,因为英文19这个词被分成两半(nine-,-teen)写在信的正反两页,使得Rachel在说信的内容时说完“nine”中间停顿较大,然后才读出“teen”说的语气较重,从而通过语气和语言两方面体现了幽默(被拖9个街区已经很悲惨了,加上个“teen”又多了10个)。之前的汉译只考虑到语气停顿,故采取直译19,没有考虑英语语言特点的转化体现。个人觉得译文似乎值得推敲,不妨将其译成“十—九”,拖长“十”加重“九”。这样虽然过程意思稍有变化(由10到19,而非原来的9到19),但出入极其细微且最终(19)没变,还充分考虑到了文字幽默效果的表达。

2.近似的读音造成的幽默

利用发音的近似故意曲解是英汉语言幽默效果常用的手段之一,但也并不总是对应的。事实上由于英汉语的差异,绝大多数是不对应的,这时可考虑注释法。如

Joey: Here it is! Our last pizzas together as roommates.

Chandler: Oh,I wish Id know you were going to do that,I ordered Chinese.

“不知道你点餐,我点了中国菜。”

Joey: Oh thats okay.Hey,actually in a way its kinda nice.Me,bringing the food of my ancestors,you,the food of yours! “我点了我们的传统食物。而你,点了你的祖先传下来的食品(china->chandler?)”……

后来玩足球机赌钱时

Chandler: Okay,lets play! The big game,Italy vs.China, apparently.“球赛开始!大赛事!意大利队,对中国队,显然……”

在上面Joey和Chandler的对话中,由于Joey认为Chandler读音和china很像,所以就说Chandler点了中餐是他祖传食物。而Chandler将错就错,在玩足球机赌钱时自称中国队,让人忍俊不已。但中文“中国”和“Chandler”的发音并不接近,所以直接译了中国人不觉得有趣还会困惑。这时用注释法提示一下(china->chandler?)就会让中国观众恍然大悟,会心而笑。相类似的翻译还有下例:

Phoebe: But no,because a doctor wont be able to help him,its just gonna yknow naturally pass through his system in like seven years.“可是,医生帮不了他呀,它得要自然降解,大概需要7年吧。”

Chandler: I think thats gum.“那是口香糖吧。”(注:gum口香糖)

Phoebe: Im pretty sure its gun.“我很确信是手枪。”(注:gun手枪)

3.词义

有时,一个英语词的常用义与汉语的某个表达法相当,但在某些语境中却可以表达其他的意义,如一字(词)多义。社会场合和情境对于语言的运用无比重要。词义和用词者的意图不可分。在《六人行》中,编剧在用词表达幽默效果方面可谓是用心良苦,琳琅满目。说话者有意或无意地表达出别人所说的词的另一层含义,和情况有矛盾、误解而造成幽默的效果[1]103。汉语虽然也有类似的运用,但和英语不是完全对应。如:

Phoebe: No thanks,I have a good one too.I just,I,I cant see him.“只是我不能见他。”(指不能到牙医那里看牙)。

Chandler: See that is the problem with invisible dentists.

“这就是隐形牙医的问题。”(故意曲解成牙医用眼睛看不见)……

Ross: Okay,I uh,I cant see you anymore.“我不能再见你面了。”(指不能和某人见面)

Rachel: Yeah,I know.Its ridiculous! I cant see you either.“真扯,我也看不见你了。”(误解成了当时看不见某人)

上面两个场景中出现了I cant see…的三个不同意思的用法,可谓独具匠心。如果对I cant see的意义很熟悉定会感到很幽默。但是不熟悉的话不仅不会笑还会看不懂,觉得对话逻辑不通。对这进行翻译时,必须仔细斟琢选择能比较好体现出原文在这方面的幽默表达的中文。这里虽然中文不能选择同样的词,但我们可以巧妙地运用近义词 “看”和“见”以及它们的搭配来尽量体现出原文的效果。

三、结 语

通过以上的分析,我们得出如下的结论:《六人行》的翻译首先要服从目的论的指导,时刻要考虑到中国人的思维特点和需求。考虑到英汉文化语言的异同,运用英汉对比的方法进行翻译时,对英汉相同的地方尽可能的直译。但涉及到英汉差异使得直译不能充分表达意愿或产生原有的幽默效果时,就要灵活处理。对于思维文化差异方面的句子的翻译要充分考虑中国人的习惯,必要时采取意译归化法。对于运用汉语极少有的词形变化如词缀造成的幽默效果的表达,要在不改变原文的主要意思和合乎语言运用规则的框架内大胆创新,灵活机动;虽然英汉语都会运用字词近音和谐音制造幽默效果,但具体词汇并不总是对应的,进行翻译时有必要采取注释法;对于运用词的搭配的不同语义而产生幽默的地方,要仔细斟琢汉语词汇的运用,尽可能的选用近似的中文表达,如运用汉语近义词的转换搭配。

[参考文献]

[1] 陈亚明.《六人行》影片的语言幽默[J].电影文学,2008(13).

[2] 连淑能.英汉对比研究[A].王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2004:485.

[3] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[4] 陈丽萍.专门用途英语研究[M].上海:复旦大学出版社,2000:71.

[5] 王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:19.

[作者简介] 郁步利(1976— ),女,江苏盐城人,硕士研究生,盐城工学院大外部讲师,主要研究方向:英汉对比与翻译。

推荐访问: 英汉 语言 幽默 六人行 汉译