当前位置:无忧公文网 >范文大全 > 征文 > 谈母语在英语翻译中的负迁移

谈母语在英语翻译中的负迁移

时间:2022-05-12 12:30:07 浏览次数:

【摘要】 母语迁移是指母语对学习者的影响,也就是我们通常所说的一种已经学过的、已经掌握的知识对学习英语带来的影响,这种影响有好的也有坏的,我们的母语和英语学习中有些相似的地方,这些地方可以帮助我们更快地学好英语,它们是我们学习英语的助力,这是母语在英语翻译中的正迁移作用;我们的母语和英语学习中有些内容是相反的,这些地方会阻碍我们学习英语,它们是我们学习英语的阻力,这是母语在英语翻译中的负迁移作用。本文旨在研究母语在英语翻译中的负迁移。

【关键词】 母语 英语翻译 负迁移 语音 词汇 语法 语用

我们看到很多学生会利用母语和英语相似的地方来学习,英语和母语有很多地方是贯通的,利用自己已经熟悉的母语来学习英语,可以帮助学生更好地学习英语,但是我们要知道中西方文化之间存在着很大的差异,很多时候母语的使用和英语的使用习惯是不一样的,而且我们使用母语和使用英语的时候的思维模式也是不一样的,这就使得母语会对英语翻译产生一些不利的影响,毕竟母语已经在我们的脑海里根深蒂固了,这时候来学习英语确实是有很大的困难,那么,母语到底对英语翻译有哪些不利的影响呢?让我们一起来探讨一下。

一、语音的负迁移

我们有时候看美剧或者英剧会发现,那里面的人物的英语和我们平时说的是不一样的,他们的英语有一种特别的味道,我们平时说英语,尽管也是照着音标来记单词,也会注重英语句子中的重读和非重读部分,但是还是没有外国人说英语的那种本土英语的味道,我们在翻译英语的时候的语音是非常不自然的,而且每个地方的人的英语翻译都会有地方特色,比如说重庆地区的人翻译英语会有一种川味,东北地区的人翻译英语会有一种浓厚的东北味,这样的语音都是非常那个不地道的。

我们平时说母语已经习惯了,而且每个地方的人说母语就会有不同的特色,这是每个地方的文化习俗,就算是同一个省的人相互之间说话都不能完全被了解,更不用说带着浓厚的地方特色的英语了,大多数的人说英语我们还能大概听清楚说的是什么,一些口音比较重的人说英语,我们简直就像是在听天书,有很多人在跟外国人说英语的时候都是不能够被理解的,比如说,我有一次看到一个外国人问路,一个中国的女孩通过他的手势知道他想问路,女孩也在试图弄清楚他想去哪里但是一直没有成功,这个外国人说的英语跟这个中国的女孩平时听听力的时候听到的是不一样的,女孩听不懂外国人说的英语,同样的,外国人也听不懂中国女孩的表达,他们两个人在那里鸡同鸭讲了半天。

二、词汇的负迁移

我们经常看到很多学生在记忆单词的时候会在下面注上汉语或者是拼音,他们想要借助汉语来学习英语,这样的记单词会让他们对词汇的读音记忆的不够准确,在进行英语翻译的时候也会因为不够准确,而不能被别人理解,比如说,“sit”和“seat”这两个单词的读音有些相似,但还是有差别的,有些学生就忽视了它们之间的差别,直接把它们当成一样的读法,以至于在翻译的时候,别人会弄错。

词汇的负迁移也体现在一个汉语可能会对应很多个英语单词,但是每个单词的用法是不一样的,但是很多人在翻译的时候没有考虑到每个单词使用上的差别,就会造成很大的错误,比如说,“look”、“see”、“watch”都是看的意思,但是它们的用法是不一样的,在说“看电视”的时候只能够用“watch TV”,不能用其他的。

有时候我们看到很多的英语的词组是非常不符合汉语的逻辑的,但是没办法,在英语中那就是固定词组,不能够随意更改和替换的,我们在翻译的过程中,特别要注重这些固定词组的搭配,比如说“吃药”,按照母语的思维,就应该是“eat. medicine”,但是在英文中是有固定搭配的,我们翻译成英语应该是“take medicine”,还有吃午饭是“have lunch”。还有一些英语的词汇和中文的词汇的意思完全是不一样的,比如说“红茶”按照母语的思维来把它翻译成英语应该是“red tea”,然而事实上,在英语翻译中,它是“black tea”。

还有让我们在英语翻译中,还需要注意英语动词分为及物动词和不及物动词,千万不要搞混了,还有定冠词的使用,也是需要非常注意的,像乐器,比如“play the guitar”就需要有定冠词,但是像球类,比如“play basketball”就不需要有定冠词。

三、语法负迁移

我们经常看到母语和英语在翻译上还是有很大的差别的,在语法上的差别看起来很明显,英语多是一些长句子,一个长句子里面可能会有定语从句、状语从句等,母语里面多是一些短句子,我们在进行英语翻译的时候,就需要对英语的各种句型有所了解,只有了解了才可以灵活的运用。

而且,我们经常发现,英语特别注重时态,比如说过去完成时、现在进行时、一般现在时,在母语中就没有这么多的讲究,我们在进行英语翻译的时候就要特别注重这些时态的转换,千万不要把时态搞错了,要知道先学习母语的人来翻译英语确实是没什么优势的,英语的翻译还很注重人称和数的变化,这在母语中也是没有的,在英语的翻译中同样需要注意人称代词和主谓一致,这些都是英语和母语具有明显差别的地方,也是我们在翻译时特别需要注重的地方。

【结束语】母语的很多方面和英语都是不一样的,母语的学习对我们来说已经是深入骨髓,这就给英语翻译带来了许多不利的影响,母语会让我们对学习英语的语音、词汇、语法都产生很大的阻碍,我们需要克服母语的学习给英语翻译带来的负迁移作用,能够正确地对待母语和英语,发挥母语对英语的正迁移作用,让英语的学习变得简单、便捷。

参考文献

[1] 陈远香.谈母语在英语翻译中的负迁移J.上海翻译,1997(3):19-21

[2] 张琳.谈英语写作中的母语负迁移现象J.文艺生活,文海艺苑,2013(3):91-91

推荐访问: 母语 迁移 英语翻译