当前位置:无忧公文网 >范文大全 > 征文 > 奥运在即 英语先行

奥运在即 英语先行

时间:2022-04-09 10:11:34 浏览次数:

[摘要]体育英语有其自身的特点和规律,表现在名词化、约定俗成、动词简单化、外来词的运用、老词新用等。掌握专业的体育英语是提升奥运整体英语翻译水平的关键,基本办法是通过阅读体育丛书、英语体育杂志,观看“体育英语”栏目,以及通过观看国际体育比赛学习英语。

[关键词]体育英语;特点;翻译;学习

[作者简介]蔡荣寿,浙江传媒学院教授,硕士;刘雪莹,浙江传媒学院国际传播系2004级学生,浙江杭州310018

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672-2728(2007)06-0139-04

众所周知,2004年雅典奥运会的顺利举办是和优质的英语服务分不开的。希腊不是一个说英语的国家,但希腊尤其是雅典整体英语水平普及程度高,大街小巷随便一个人都可以说几句英语,出租车司机更是基本讲一口流利的英语,极大地方便了来雅典的世界各国运动员、记者、游客。这给我国做好奥运会服务提供了参考价值,并且提出了挑战。

2008年北京奥运会的举办将使我国特别是北京对外开放的步伐进一步加快,这对我国尤其是北京的语言环境的国际化程度提出了前所未有的要求。举国上下从来没有像今天这样深刻地认识到学习外语的重要性和紧迫性。奥运会吉祥物福娃及其英语翻译的变更从一定程度上反映了我们国家整体的外语水平特别是英语水平还达不到做好东道主和为世界各地代表团提供无障碍交流语言服务的标准。因此,奥运在即、英语先行是势在必行的。

一、体育英语词汇的特点

体育英语是奥运英语的一个子系统,是人们从事体育科学研究活动和进行体育学术交流时所使用的语言。作为全民语言的一个部分,它有着与其他子系统相同的部分,但同时又有其自身区别于其他子系统的特征。这些特征取决于体育英语的功能和语用,包括以下几个方面:

1.专业性。体育是一门综合性科学,涉及的知识面很广,有大量特色鲜明的专业词汇与引申出的具有专业意义的普通词汇。包括技(战)术分析、教学训练、运动生理学、运动医学、运动心理学、体育管理学、体育史等体育自然科学和社会科学知识。而奥运会体育项目共有大项28项、小项300余种之多,每一个体育项目又有自己的名称、规则体系,并且每个项目的体育词汇具有单义性、准确性,只有充分了解相关专业体育知识才能帮助我们准确地翻译。

2.名词化。英语同汉语相比,静态倾向较为明显,突出地体现在名词化现象。所谓名词化,即在原本用动词或形容词等表达概念的地方使用该动词或形容词等的名词形式。“这种名词化优势往往可以使表达比较简洁,选词比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。”而在体育英语中这一点也体现得尤为明显,如:forward(前锋),push pass(推传球)。

3.约定俗成。在体育英语词汇中有很多词是约定俗成的,具有相对固定性。如:同样是球类运动,其场地尽管中文都译作“场”却不都翻译成我们常译的filed。例如网球场英语中译成tenniscourts,篮球场为basketball court,足球场为soccerfiled,射箭场为archery field,骑马场为equestrianpark。这些场地的英语名称不是随意的,而是根据场地的大小、形状、质地选取了对应的词语。再如游泳比赛应译成swim meets;网球比赛译成tennismatches。若是指示牌中或志愿者将其译作tennismeets,外国代表团、游客一定会笑话我们的不专业。反之,如果外国运动员问我们400米接力(400-meter relay)在哪里比赛?relay虽是个我们熟悉的词语,但由于没有掌握专业的体育词汇,我们很难猜出它的意思,势必会给运动员带来不便。由此可见掌握专业的、精确的体育英语词汇对北京奥运会的成功举办、优质服务有着举足轻重的影响。

4.动词简单化。在申奥成功之前我国在体育专业词汇方面的书籍趋于空白。寥寥无几的工具书也往往不符合国际体育英语用法的习惯或者过于陈旧。2002年之后确实有一些体育汉英词典出版,但在查阅时笔者发现这些词典往往以复杂的名词为主,缺少描述性动词,而这些动词汇往往是在英美国家解说体育比赛中约定俗成简单动词。

如chest(胸部停球)这一动作在足球运动中很常见。按我们以往的思维,胸部停球应该是stopthe ball by chest,但在英语里一个简单的chest足以表达全部的意思。这也体现了体育比赛解说专业、瞬时的特点。再摔跤比赛中fall(双肩着地),根据规则只有一方双肩着地另一方才算胜利。如果不了解摔跤项目的规则,谁又能凭空猜想出这个我们使用频率极高的动词的意思呢?

简单的动词使得体育英语表达更加流畅、更平易近人,这不仅适应体育比赛“更快”的特点,同时也对翻译者提出了更高的要求。

5.外来词的运用。有些体育项目的名称具有鲜明的民族特色或地域风情,直接采用这些外来语名称,更能体现这些运动项目的本源。如:Wushu(武术),Judo(柔道),Sumo(相朴),Jujitsu(柔术),Tae Kwon d0(跆拳道)。

6.老词新用。除了以上提到的专业体育词汇外,随着体育事业的发展还引申出很多具有专业意义的普通词汇,这些词在体育英语中也占有相当的比例。如在我们所喜爱的国球乒乓球中,“发球”是一个基本的技术动作,它的英语表述为service;以上提到的400米接力英语名称为400-meter re-lay。service、relay都是我们熟悉的词,但随着体育项目的出现和发展,它们被赋予了新的意思,成为具有专业体育意义的普通词。而这些词却并不是“大词”,都是日常生活中应用到的简单词,这和其他的专业英语有一定的差别,因此译者在英译汉过程中不仅应注意体育英语老词新用的特点和趋势,还应在翻译时注意以简单、明了的汉语对应英语原文。

以上体育英语词汇的特点要求我们对其翻译时要综合考虑体育运动知识、运动项目、体育词汇词性。而这归根到底还是离不开英语水平、汉语水平、专业体育知识三个要素。对于普通体育爱好者,或任何一个关注北京奥运会比赛的人来说,当中央电视台体育频道的信号传向全世界的时候,为了满足全世界观众的收视需要,必将使用世界通行的英文。知道些英语表达方式,同样会给体育爱好者带来方便。

二、体育英语的翻译

奥运服务中的重头戏就是为各国运动员的服务。如翻译、导向等。相比于其他北京市内的英语服务,提供较高水平的体育英语服务更是我们的本职工作。这就要求奥运村中志愿者、官方文件、指示牌所使用的体育英语的表达一定要准确无误,以

免延误运动员参加比赛或者制造歧义、笑话。如果出现纰漏,就是关乎我国作为政治大国颜面的事。而实际上我国的体育英语还有很多不规范、错译的现象;目前既精通国际比赛规则又能熟练应用英语的综合型人才在我国也相当缺乏,这已经在一定程度上影响了我国在体育领域中的国际交流和我国体育事业的发展。

做好体育英语的翻译,第一应具备较高的英语水平,充分了解体育英语的特征;第二应具有扎实的汉语功底;第三掌握专业的体育知识。三者缺一不可。通过了解上述体育英语词汇的特点,在进行翻译时我们可见一斑。

如在足球比赛中常提到的金球制胜(即加时赛中的突然死亡制)对应的英文为golden goal;又如scissors shot并不译作“剪刀射门”而是“倒钩射门”,这个动作是由足球运动员倒地射门完成的,因射门瞬间的动作酷似剪刀而得名,翻译成“倒钩射门”更好地解释了这一技术特点。凡此种种,如果不了解足球比赛的规则和特点是很难译出正确的汉语表达的。

再看下例:The IOC Medical Commission has ap-proved a test to detect the use of the banned synthetichormone erythropoietin,or EPO.国际奥委会药物委员会已经通过了一项测试来检测违禁使用合成激素红细胞生成素(简称EPO)的情况。IOC MedicalCommission是体育组织的专有名词;synthetic hor-mone erythropoietin是运动生理学方面的词汇。

在西方体育报道中的有关体育史的习语往往是我们学习、翻译体育英语时的难点。“darkhorse”(黑马)这个习语源自19世纪的赛马活动,有时一匹不被看好的、不明种源和比赛记录的马会出乎意料地获胜。现在dark horse泛指在体育比赛中一切出人意料获胜、获取较好成绩的队伍或个人。high five(举手击掌)这个说法非常形象,指两个人各自把一个手伸得高高的,然后两人相对用力击掌。像这种英美国家通晓的体育英语习语只有我们查阅的资料多了,了解相关的体育史才能保证不说外行话、不出现笑话。

体育英语的名词化往往更为抽象、概括,使叙述也更能趋于理性,我们应借鉴、学习此种方法。在翻译的时候需灵活地对待这类词语。如上面提到的forward(前锋),作为形容词forward为前进的、迅速的;作为副词其义为向前的。取这两个意思在足球运动中将其引申为前锋。这种名词化非常形象,顾名思义,前锋就是在整个阵型中处在最前面的球员。push pass(推传球)这是个典型的动词名词化的例子。push、pass都是动词,而两词组合起来却是一个足球技术名词。同样的道理,篮球术语如back to back,被译为“背靠背”难免有些牵强。

体育翻译中的译名五花八门,十分混乱,常使读者误解。如:纳什/那什(Nash,NBA球员),齐达内/齐丹(Zidane,法国球员),快船/快艇/剪刀(Clippers,NBA球员)。出现以上差异一是译者体育知识有限,二是没有统一的译名标准。NBA球队中LA Clappers队被译为“洛杉矶快船”队或“快艇”队,显然“剪刀队”的译法是仅凭词典中该词条有剪刀(常用复数)的意思主观臆断得来的。

工欲善其事,必先利其器。为做好2008年北京奥运会的翻译服务,真正规范体育英语翻译,标准应该不断完善。同时译者也要在英语、汉语、专业体育知识三个方面不断提高自身的水平。

三、体育英语的学习

随着2008年北京奥运会的日益临近、中外体育交流的不断增多,体育英语作为英语学习的一个特殊领域将在未来的英语学习和体育交流活动中扮演极其重要的角色。在日常生活中,处处有体育,处处便有英语。通过以上特点的简析,我们知道体育英语虽具有专业性,但是词汇简单、名称固定,我们身边随处有学习的素材,我们应该充分利用身边的资源,在生活中学习体育英语。

1.通过体育丛书、英语体育杂志学习体育英语。目前体育词典、奥运英语丛书种类繁多。可以根据自身需求和程度自行选择。而针对奥运会志愿者,奥组委推出了《北京奥运会志愿者培训教材》,其中的英语部分对奥运会上常见场景都给出了相应的英语表达。书籍作为传统的学习资源在体育英语学习中是最基础的,也是必备的,可以作为工具书来使用。

2.通过“体育英语”栏目学习。中央电视台的“体育英语”栏目开播于2001年5月22日,其时正值北京申办2008年奥运会的关键阶段,目的是为北京申奥提供专业的语言环境。申奥梦想成真之后,“体育英语”节目逐渐成为大家学习体育英语和交流的一个平台。节目生动活泼,共分为四个板块。“Sports Review”介绍近期国际体育新闻中英文评论,讲解最地道的英语新闻标题,让你了解国际体坛动态的同时,更掌握老外是怎样做体育评论的;在“Sports Arena”,重磅体育明星、资深体育记者、老牌体育评论员与你畅谈体育规则;“The WordShow”讲述体育中英语单词的故事;“Sports Talk”告诉你学过的体育规则,在Everyday English中怎样表达。通过有声电视教学节目,体育英语学习寓教于乐,既形象又有助于记忆,还能获取更多有关体育的知识,是比较便捷的学习方式。

3.通过观看国际体育比赛学习英语。随着广播电视事业的飞速发展,国际体育赛事的日益增多,国际体育比赛为观众们提供了大量的英语信息,营造了一个有声有色的英语学习环境。在各项比赛中,项目的英文名称会不断地出现在屏幕上,这些体育专业词汇不断地在你眼前闪现,伴随着声音、图像,使学习者将现场的画面与相对应的项目的英文有机地结合起来。喜欢体育的朋友还能将学习体育英语和自身兴趣结合起来。

除此之外,通过运动服装、运动器材,浏览体育英语网站,参加志愿者培训等等,也都是学习体育英语的简便方式。

四、结语

随着现代奥运会的不断发展,越来越多的主办国把奥运会当作一个产业来运作。从名称(Olym-pic Games)看,其游戏娱乐性仍不改。以奥运为轴心的产业形成了具有强大吸力的产业群。可见它具有庞大的体系,而这其中涉及的英语更是方方面面的,包括体育英语、文化英语、旅游英语、新闻英语、科技英语等。

体育英语是奥运会上最重要的英语内容之一。距2008年奥运会开幕仅剩一年多的时间,北京奥组委的各项工作都在紧锣密鼓地进行着,但能否为来自世界各地的代表团提供良好的语言服务仍然是我们亟待解决的问题。奥运在即,我国在做好奥运东道主提高奥运英语翻译质量,提高全社会、全民整体外语水平上还有很长的路要走。提高奥运会英汉互译质量,以及全民英语水平,确保一部分普通老百姓到奥运会开幕时都会说几句简单的英语。达到和外国友人简单交流的水平仍然是我们不懈追求的整体目标。

[责任编辑:沁 园]

推荐访问: 英语 在即 先行 奥运